Ethic and Emic Perspectives in Cross-Cultural Translation: A Study of Indonesian Folklore into Korean

Authors

  • Teguh Pratama Aditya Mochammad teguhpratamaadityamochammad@gmail.com
  • Lukman Hasanuddin University
  • Ikhwan M. Said Hasanuddin University
  • Somadi Sosrohadi Universitas Nasional Jakarta

Keywords:

Etic–emic perspective, Tagmemic theory, cultural translation, folklore translation, Indonesian–Korean translation

Abstract

Translating culturally embedded folklore across typologically and culturally distinct languages presents challenges that extend beyond lexical equivalence. This study examines the Korean translation of the Indonesian folktale Sangkuriang by integrating Kenneth L. Pike’s etic–emic distinction with Tagmemic theory and principles of translation equivalence. Using a qualitative descriptive design, the research analyzes selected culture-bound expressions to identify how structural choices reflect cultural positioning. The findings reveal that translation operates along a continuum between etic orientation, characterized by structural fidelity and lexical preservation, and emic orientation, marked by cultural adaptation and interpretive mediation. Tagmemic analysis demonstrates that shifts in slot, class, role, and cohesion correspond to deeper cultural negotiations, particularly in expressions related to morality, cosmology, and familial authority. By proposing a Tagmemic–Ethnographic Model of Translation, this study offers a systematic framework for tracing how linguistic structure mediates cultural meaning. The research contributes to translation studies by operationalizing the etic–emic framework and revitalizing Tagmemic theory within cross-cultural translation analysis.

References

1. Aditya, T. P. (2023). Impact the effect of shamanism in modern society in South Korea. International Journal of Current Science Research and Review, 6(2), 1093-1102.

2. Aditya, T. P., & Sabarguna, R. Z. (2023). The influence of Korean culture as the base of Indonesian manufacturers in producing Korea instant food. International Journal of Research in Commerce and Management Studies, 5(1), 134–144.

3. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

4. Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.

5. Galperin, B. L., Punnett, B. J., Ford, D., & Lituchy, T. R. (2022). An emic-etic-emic research cycle for understanding context in under-researched countries. International Journal of Cross Cultural Management, 22(1), 7-35.

6. Jung, S., Ko, Y., Kyeongjae, P., Sosrohadi, S., & Rahman, F. F. (2025). Bridging Cultural Gaps: Addressing Translation Issues in Korean Language Expression for Indonesian Learners. International Journal of Research and Innovation in Applied Science, 10(3), 1-8.

7. Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Routledge.

8. Ko, Y., Kyeongjae, P., Jung, S., Sosrohadi, S., & Andini, C. (2025). Revisiting EPS TOPIK: Addressing linguistic and cultural challenges for migrant workers in South Korea. International Journal of Current Science Research and Review, 8(2), 904-910.

9. Kyeongjae, P., Jung, S., Ko, Y., Sosrohadi, S., & Rahman, F. F. (2025). The Role of Korean Syntax in Sentence Structure and Affixation Errors in Indonesian: A Study on Negative Transfer. International Journal of Current Science Research and Review, 8(2), 911-920.

10. Longacre, R. E. (1983). The grammar of discourse (2nd ed.). Plenum Press.

11. Mahdori, M., Rahman, F., Faisal, R., Aditya, T. P. M., Sosrohadi, S., & Sachiya, F. (2025). Revealing aspect of culture through literature: Learning from Sutan Takdir Alisjahbana. International Journal of Innovative Science and Research Technology, 10(3), 1211-1216.

12. Mochammad, T. P. A., Sachiya, F., Faisal, R., Sosrohadi, S., & Mahdori. (2025). A pragmatic and equivalence-based analysis of Korean honorifics in Indonesian translation. International Journal of Innovative Science and Research Technology, 10(3), 1217. https://doi.org/10.38124/ijisrt/25mar872

13. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

14. Pike, K. L. (1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior (2nd ed.). Mouton.

15. Rahman, F. F., & Rahman, F. (2019). Translation or Intertextuality: A Literature Comparative Analysis of “The Young Dead Soldiers Do Not Speak” by Archibald MacLeish and “Krawang Bekasi” by Chairil Anwar. Elsya: Journal of English Language Studies, 1(3), 110-117.

16. Tian, Y. (2024). Translating Nations: Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative. Taylor & Francis.

17. Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

18. Youngsun, K., Sosrohadi, S., Andini, C., Jung, S., Yookyung, K., & Jae, P. K. (2024). Cultivating Gratitude: Essential Korean Thankfulness Phrases for Indonesian Learners. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7(2), 248-253.

19. Youngsun, K., Sosrohadi, S., Andini, C., Adinda, R., Jae, P. K., Yookyung, K., & Jung, S. (2024). Beyond the Korean Wave: Understanding the Motivation of Among Indonesian Gen Z to Learn Korean in the K-Pop Trend. International Journal of Current Science Research and Review, 7(06).

Downloads

Published

2026-02-13

Issue

Section

Articles